Грустный Ворон
#16
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
Shmekl
это стоит того, чтобы ознакомиться лично)

перевод, к слову всего брался на амальгаме, кроме как раз тех двух злополучных песен.
Migel
#17
без гильдии
могущество: 9495
длань судьбы
орк Yellow Horror
199 уровня
Shmekl
Хех, а что он тогда делал? ;)
Скорее, "сопротивлялся". С сомнительным успехом, похоже...

Почитаю потом внимательно весь текст, может что и получится, но обещать не могу. Стихотворный перевод никогда не был простым занятием, а тут ещё Гилман бормочет бессвязно не пойми о чём. По уважительной причине, конечно, но мне от этого не легче.

Заметил ошибку, повторяется строка перевода:
Now I shall sentence thee
Должен тебя я приговорить,
As I’ve sentenced all the others
Должен тебя я приговорить,

P.S. И как это я славянскую фамилию святого отца не распознал? Нефиг доверяться гугловскому голосовому сервису))



Сообщение изменено
Shmekl
#18
без гильдии
могущество: 334

мужчина Шеос
70 уровня
Грустный Ворон

Я обязательно ознакомлюсь, скорее всего уже завтра, больно уж люблю английскую поэзию.)

Migel

Судя по скатыванию к безумию - ой каким сомнительным..)
Грустный Ворон
#19
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
Ошибку потом исправлю. Не скопировалось что нужно просто, ну и я слепой)
Migel
#20
без гильдии
могущество: 9495
длань судьбы
орк Yellow Horror
199 уровня
Как какой-никакой поэт, вынужден протестовать против правки строки
Пришёл сюда фиолетовый свет,
из-за поломанного размера.

Прилагательное "фиолетовый" в двустопный ямб ну никак не лезет.
Могу предложить альтернативную строку:

"Сюда явился замогильный свет,"

Погуглил, фиолетовый цвет в средневековой Европе считался (а в Турции и сейчас считается) траурным, ассоциировался с похоронами, могилами и т.д.
Грустный Ворон
#21
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
Убедил.
Но придется править тогда весь фиолетовый свет)
Shmekl
#22
без гильдии
могущество: 334

мужчина Шеос
70 уровня
Migel
Погуглил, фиолетовый цвет в средневековой Европе считался (а в Турции и сейчас считается) траурным, ассоциировался с похоронами, могилами и т.д.

Собсно, как я сразу и сказал. х)
Грустный Ворон
#23
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
ошибка повторной строки исправлена.

исправлена фраза "Пришёл сюда фиолетовый свет," на “Сюда явился замогильный свет,”

вместе с этим
остались без изменений:
  • Not just me. We all saw it... a weird violet color.
    Не только я. Мы все видели его... странный фиолетовый оттенок...
  • Spoke of a violet light
    Говорили о фиолетовом свете
  • а также монолог:
    ELWOOD
    Илвуд
    There was something... a presence not of this world on the other side of that door, Father. We didn't know what to do! Mazurewicz handed me a crucifix and prayed the rosary. His hands were shaking. Desrochers peeked through the keyhole and it was as if that strange violet light had burned his eye, for he fell back in utter terror!
    Там было нечто... нечто не из нашего мира, там, за дверью, Отец. Мы не знали, что делать! Мазуревич вручил мне распятие и стал молиться, перебирая чётки. Его руки дрожали. Дероше заглянул в замочную скважину, и то таинственное фиолетовое свечение опалило его глаз, и он отпрянул в великом ужасе!

фиолетовый изменено на замогильный(кроме указанной выше):
  • Dare you step into the violet light
    Осмелься сделать в замогильный свет шаг,(здесь еще изменены места слов)
  • I give unto the violet light!
    Я сдаюсь этому замогильному свету!

с моей точки зрения такое разделение будет верно.
+ убрал принадлежность перевода со всех песен. мало ли)



Сообщение изменено
Migel
#24
без гильдии
могущество: 9495
длань судьбы
орк Yellow Horror
199 уровня
Грустный Ворон
Осмелься сделать в замогильный свет шаг,
Я бы написал: "Шагнуть осмелься в замогильный свет,"

Предлагаю сделать фамилию father Iwanicki склоняемой.
По правилам русского языка, мужские имена и фамилии славянского происхождения должны склоняться:
Им: Иваницкий
Род: Иваницкого
Дат: Иваницкому
Вин: Иваницкого
Тв: Иваницким
Пр: об Иваницком



Сообщение изменено
Грустный Ворон
#25
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
Я бы написал: “Шагнуть осмелься в замогильный свет,”
как то.. не звучит такой порядок в тексте. имхо.

Предлагаю сделать фамилию father Iwanicki склоняемой.
а где ты увидел возможность ее склонения в тексте? в разговоре Илвуда с ним может встречаться father, но полнстью, Father Iwanicki (иваницки же, или я чего то не понимаю) встречается только в указании говорящего, а значит и склонять ее бессмысленно



Сообщение изменено
Migel
#26
без гильдии
могущество: 9495
длань судьбы
орк Yellow Horror
199 уровня
Грустный Ворон
а где ты увидел возможность ее склонения в тексте?
Предположил, весь текст я ещё не читал. Но мне и форма именительного падежа "Иваницки" не нравится. Фамилия русско-польская, русский вариант окончания точно "-цкий".
Грустный Ворон
#27
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
Немного погуглив пришел к выводу, что у нас принято иваницкий, а в польше или еще где - иваницки,
Хорошо. Приму
Грустный Ворон
#28
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
исправил и немного обновил пост.
Shmekl
#29
без гильдии
могущество: 334

мужчина Шеос
70 уровня
Грустный Ворон

Так-то в английском русские и прочие славянские фамилии - не склоняются.)
И вот, что ещё занимательно - допустим, какой-то Иванов уехал заграницу, женился и так далее. Так вот, фамилия его детей, рождённых в англоговорящих странах, будет несклоняема. Что-то вроде: "Я иду к госпоже Иванов." Или: "Мистеру Иванов вредно пить.")
Грустный Ворон
#30
[LjUA] Магистр
могущество: 47938
модератор
эльф Наэр Крабан
144 уровня
Ну это у них там свои тараканы) у нас свои