Silent Wrangler
[​ϟ] Командор
могущество: 17408
длань судьбы
гоблин
Наивеличайший Выдумщик Генджис
128 уровня
Тигорриус
Silent Wrangler
а почему оно отмечено "в игре" в таком уничтоженном виде?
Потому что я не могу менять статус фразы, только саму фразу. Редакторские полномочия, а не модераторские.
Тигорриус
[ОПГ Х] Рекрут
могущество: 4807
длань судьбы
эльф Тулах
112 уровня
Silent Wrangler
так это ты её так изуродовал?
Silent Wrangler
[​ϟ] Командор
могущество: 17408
длань судьбы
гоблин
Наивеличайший Выдумщик Генджис
128 уровня
Изуродовал? Было "Х провёл атаку и контратаковал". Угу. Обдурил удар мечом. Перехитрил укус. Это можно изуродовать дальше?
А слово добавили быстро.
Тигорриус
[ОПГ Х] Рекрут
могущество: 4807
длань судьбы
эльф Тулах
112 уровня
Silent Wrangler
"Провести атаку" - это вполне легальное словосочетание. Тебе вероятно "провести встречу" тоже кажется похожим на "обдурить митинг" и "обхитрить свидание"?
имя игрока сброшено
без гильдии
могущество: 0

мужчина Людмил
98 уровня
Silent Wrangler
[​ϟ] Командор
могущество: 17408
длань судьбы
гоблин
Наивеличайший Выдумщик Генджис
128 уровня
Тигорриус
Silent Wrangler
"Провести атаку" - это вполне легальное словосочетание. Тебе вероятно "провести встречу" тоже кажется похожим на "обдурить митинг" и "обхитрить свидание"?
Оно НЕ было легально в данном конкретном случае.
"Герой виртуозно провел атаку, но монстр контратаковал." имеет право на существование, хоть и для другой способности.
"Герой виртуозно провел монстра и контратаковал" — тоже.
"Герой виртуозно провел атаку и контратаковал" — нет, потому что действие, ответом на которое послужила контратака даже неявно не обозначено.
Тигорриус
[ОПГ Х] Рекрут
могущество: 4807
длань судьбы
эльф Тулах
112 уровня
Silent Wrangler
Словосочетание корректно. Тот факт, что сама фраза построена слегка криво - ну так она и теперь не лучше. Действие, ответом на которое послужила контратака и теперь никак не обозначено.
Герой виртуозно провёл атакующего призрака и контратаковал.
Я задаю вопрос - куда? Куда герой провёл призрака? Да ещё виртуозно? Провёл его за кулисы? Провёл дорогой трудной, дорогой непростой? Ерунда какая-то. Если уж править, то править нормально.
имя игрока сброшено
без гильдии
могущество: 0

мужчина Людмил
98 уровня
Я бы поставил ограничение на магов или авантюристов.
http://the-tale.org/linguistics/templates/6146
имя игрока сброшено
без гильдии
могущество: 0

мужчина Людмил
98 уровня
Нет больше сил видеть эту запятую. Уберите её, пожалуйста.

http://the-tale.org/linguistics/templates/6619
имя игрока сброшено
без гильдии
могущество: 0

мужчина Людмил
98 уровня
Фраза должна находиться в разделе Вариант выбора, а не Выбор.
имя игрока сброшено
без гильдии
могущество: 0

мужчина Людмил
98 уровня
В разборе лингвистики Тиендил четко указал:

Описание текущего действия

- с маленькой буквы;
- в конце точка не ставится (но другие знаки препинания ставятся);
- не надо упоминать героя: «идёт в город», вместо «Халлр идёт в город»;
- должно описывать общее действие, а не частный случай. Например «залечивает раны» вместо «смазывает раны лечебной мазью»;
- должно давать чёткое представление о сути действия.

Фразы описания рассматривает муравья, жуёт травинку, думает, на что похожи облака описывают частный случай безделья. Их стоит переделать на фразы журнала.
Сергійко
без гильдии
могущество: 13605

оркесса Байар
109 уровня
Деланд
Сергійко
На каком основании тут:http://the-tale.org/linguistics/words/3303
и тут: http://the-tale.org/linguistics/words/3303

формы повелительного наклонения 1-го лица были изменены с "остановим" и "остановимся" на "остановимте" "остановимтесь" соответственно?
Форм повелительного наклонения 1-го лица в любом случае не существует, поэтому что бы там ни было написано - это будет неправильно. Поэтому я заполняю эту форму побудительным наклонением, как наиболее близким (когда редактирую слово. Но ради одной этой формы я слово никогда не редактировал. Раньше менял несуществующие формы будущего/настоящего времени на прочерки, но теперь и этого не делаю)



Сообщение изменено
Рашап
[█A█] Командор
могущество: 26272
длань судьбы
мужчина Шимшон
129 уровня
Шимшон величественно, как галеон, рассекающий волны, движется к Пёстрой Корове.
Весьма странная метафора в мире без океана, Испанских корабелов и пороховой артиллерии.
имя игрока сброшено
без гильдии
могущество: 0

мужчина Людмил
98 уровня
Рашап
Океан в мире где-то есть) А почему ты решил, что галеон в Пандоре выглядит так, как написано в нашей википедии?) Во фразе нет ни слова про испанцев и порох)
Veroh
без гильдии
могущество: 2

дварф Кроха
74 уровня
Я считаю, что в фразе «Яд скорпиона — вещь опасная. Не дай Хранитель разольётся, беды не оберёшься. лучше здесь, от греха подальше» (http://the-tale.org/linguistics/templates/7124) после слова "Хранитель" нужно поставить запятую.
А то как в той фразе "казнить нельзя помиловать" непонятно - то ли "Не дай Хранитель", то ли "Хранитель разольётся".